Прежде чем приступить к автоматизации, необходимо убедиться, что имена или идентификаторы, присвоенные всем элементам в окнах, не меняются при смене языка. Все объекты на веб-странице, такие как текстовые поля, радиобаттоны, выпадающие окна, флажки, гиперссылки, всплывающие окна, окна со списком и т.д., должны иметь уникальный идентификатор (например, имя https://deveducation.com/ или ID), который не зависит от языка. Кроме того, все должно быть переведено на соответствующий язык. Локализация сокращенно обозначается как l10n, где 10 – количество букв между l и n. Когда возникает мысль о локализации, на ум приходит то, что пользовательский интерфейс и документация приложения должны быть написаны на определенном языке или локали.
Лучше автоматизировать эти процессы, подыскав например плагины для Figma или Sketch (это можно уточнить у дизайнера). К примеру, давайте рассмотрим вход/выход и создание контакта (раздела, пользователя или чего-либо другого). Предлагая более 20 видов услуг тестирования, мы в состоянии охватить абсолютно все потребности в тестировании. Множество веб-программ основаны на работе браузерных сессий и направлены на отслеживание пользователей, вошедших в систему. При этом они дополнительно применяют массу специфических конфигураций для определенного виртуального пользователя. Поле даты обязательно должно содержать запрограммированную проверку ввода валидных значений.
Их нужно зафиксировать в соответствии с принадлежностью шага. Стоит учитывать, что мы не говорим здесь о сценариях, которые проверяют E2E. По предварительным расчетам общее количество написанных кейсов должно было превысить a thousand. На канале “БАГаж тестировщика” вышел новый практический выпуск о тестировании требований и макетов. Принято делить тестирование интернационализации на бекенд— и фронтенд— части.
Спецификации для ПО должны содержать типы данных, определенные для каждого конкретного поля (поле даты, времени, числовые поля, поля для контактных телефонов, поле для e-mail и прочее). Я не стану подробно описывать изощрения маркетологов, которые, например, при продаже автомобилей в разные страны меняли названия машин (например, «Жигули» на «Лада») в том случае, когда возникали подозрения на их неблагозвучность. О тех, кто вовремя не подсуетился и не сменил название, вы можете прочесть в статье «Самые смешные названия…»; только представьте, что подобное может случиться и с вашим проектом. Как говорилось выше, если приложение создано с использованием практик I18N и L10N для создания нечувствительной к языку основной версии, то для него используется специальный файл для настройки под языковые требования. Приложение считывает этот файл во время выполнения, чтобы отобразить его на выбранном языке.
Он должен изменяться соответствующим образом, чтобы размещать текст большей длины без искажения выравнивания. Локализация – это адаптация продукта, приложения или содержимого документа к культурным, языковым и другим особенностям конкретного региона или местности. Имейте в виду, что автоматические тесты требуют более полного
Негативный сценарий лишь один – на одном из этапов возникает ошибка и цель не может быть достигнута. Сообщение есть и на английском и на русском для одного действия? Всегда стоит тестировать ПО на выдачу ошибки в ситуации, когда значения находятся за границами валидного диапазона данных. Как пример, информация об ошибке должна отображаться при вводе данных 19 и 26 при возможном значении от 20 до 25.
Топ-10 Негативных Тест-кейсов, Используемых Во Время Тестирования По
Рассказываем и показываем на примерах, как ChatGPT three.5 способен помочь тестировщику. Итак, тестирование локализации это верификация качества продукта для конкретной культуры. Есть программы, которые содержат логические ограничения для полей, демонстрирующих время и дату. К примеру, если проверяющий тестирует поле даты рождения пользователя, правильным будет выполнить проверку на возможность ввода будущей даты (то есть такой, которая физически еще не наступила). Также стоит проверить ограничение на ввод даты, разнящейся от необходимой более чем на one hundred fifty лет. С помощью негативных тест-кейсов выполняются проверки на уровень функциональности программного обеспечения при условии использования негативных данных.
В связи с этим самое верхнеуровневое разделение структуры тестовой документации строится на фича-командах, а далее уже в блоке каждой команды по принципу, описанному выше. Еще у нас есть мобильные приложения, а также разные системы и сервисы. И зачастую по причине большой загрузки, приближающихся дедлайнов или каких-то срочных задач можно не успеть написать тест-кейс. В таком случае можно остановиться на предыдущем шаге, поскольку из названия кейса можно понять, что делать. Состоящую из специалистов со знаниями и умениями, позволяющими компетентно провести тестирование локализации для целевой страны.
Интернационализация делает приложение готовым к локализации. Известна в IT условным обозначением i18n, где 18 означает количество символов между i и n в слове internationalization. Иными словами, хорошая практика — непрерывное тестирование дизайнов для других локалей. Снижается вероятность, что что-то пойдет не так и придется исправлять это «не так» на позднем этапе. Разумно предположить, что, если пользователь создает контакт, должна быть возможность его просматривать, редактировать и удалять. Далее будут приведены 10 самых используемых негативных тестовых сценариев, которые должны применяться на постоянной основе.
Мои Претензии К Языкам
Мы предоставляем эффективные пользовательские решения, помогаем интегрировать существующие .NET решения в любую среду разработки, помогаем перевести существующее ПО на .NET технологию, а также производим стороннюю настройку .NET. Для решения этой проблемы создаются тест-кейсы и сценарии, которые можно легко расширять для поддержки нескольких языков. Если приложение поддерживает передачу файлов, важно проверить, локализован ли интерфейс этой функции в соответствии с выбранным языком. Необходимо протестировать, успешно ли осуществляется передача файла, и не происходит ли его повреждение. Пользовательский интерфейс должен быть протестирован на адаптируемость ко всему языковому контенту.
Благодаря использованию специальных библиотек, сайт «умеет определять», на каком языке пишет пользователь (точнее, какими литерами); полученную информацию он использует для того, чтобы на ходу поменять направление текста. При тестировании поиска нужно сверять значения результатов поиска в разных локализациях и при разных способах ввода. Встречаются случаи, когда на английской версии сайта выводятся «более полные» результаты поиска, чем на русской, хотя используется одна и та же база данных и одно и то же искомое слово.
У нас есть опыт разработки приложений для электронной коммерции, розничной торговли, бизнес-услуг, обслуживания клиентов, образования, ИТ, рекламы и маркетинга и других отраслей. Одно время пользователи сайта Aliexpress сталкивались с проблемой авторизации на русской версии сайта (подобное случалось не только с Aliexpress). На форумах предложили перед авторизацией… переключить язык сайта на английский. Удивительно, но после этого авторизация проходила правильно. Видимо, ошибка была допущена именно при русской локализации сайта. В зависимости от согласованной степени дословности перевода к тестированию по данному вопросу допускаются тестировщики либо более или менее владеющие языком, на который совершается перевод, либо владеющие данным языком уверенно.
Работает тестировщиком в «Лаборатории Качества» с 2013 года. Принял участие в тестирование ряда мобильных, десктоп- и web-проектов. В работе уделяет особое внимание точности и ясности результатов тестирования.
- К примеру, перед вами поставлена задача по проверке функциональности, которая касается начисления процентов на счет.
- Крайне важно тестировать граничные данные применяемых в БД переменных для числовых полей, граничные показатели которых не четко выделены и расписаны в содержании спецификации.
- При миграции БД необходимо соблюдать осторожность, при этом необходимо сопоставить соответствующие типы данных, иначе сами данные будут потеряны.
- Не должно возникать каких-либо ошибок, а также все символы должны отображаться на определенном, выбранном пользователем языке.
- Компании по мобильному тестированию обычно выделяют время согласно приоритетам, и время уделяется самым важным из них.
- Статический контент – это вкладки, кнопки, метки веб-элементов, приветственное сообщение, текст справки, всплывающие подсказки и т.д.
Для наилучшего результата его желательно использовать в сочетании с другими методами — например, как дополнение к ручному тестированию. Однако нужно учитывать, что чат-бот может быть недостаточно точным. Это, напротив, грозит появлением новых ошибок в процессе тестирования. Такая реакция связана с тем, что последние версии нейросети «обучены» пользователями — грубо говоря, машина постепенно социализируется, старается угодить собеседнику и в любом случае дать ответ, даже ошибочный.
Тестирование базы данных для интернационализированного приложения будет включать в себя поддержку символов Unicode в базе данных. Такие из них, как nchar, nvarchar и ntext определены SQL-сервером, которые помогают хранить символы Unicode. Одинаковый текст на одних языках занимает больше места, чем на других, поэтому интерфейс должен быть способен адаптироваться к этим изменениям без искажений. Например, тестирование локализации немецкий текст занимает больше места для передачи одной и той же информации по сравнению с английским. Можно создать огромное количество тест-кейсов, которые мы будем даже не в состоянии выполнить или которые помогут нам выявить лишь тривиальные проблемы. Только правильно выбранная техника позволит свести к минимуму количество тестов, которые необходимо пройти, чтобы выявить серьезные ошибки.
Локализованный контент включает в себя как графику, так и текст. Статический и динамический контент, отображаемый в интерфейсе. Статический контент – это вкладки, кнопки, метки веб-элементов, приветственное сообщение, текст справки, всплывающие подсказки и т.д. Интернационализация приложения затрагивает различные области. Чтобы обеспечить полный охват тестирования, необходимо сконцентрировать процесс тестирования на следующих важных аспектах.
При просмотре страницы на определенном языке скрипты должны выполняться правильно, т.е. Не должно возникать каких-либо ошибок, а также все символы должны отображаться на определенном, выбранном пользователем языке. При тестировании RTL-языков есть искушение в качестве проверки завести какой-нибудь текст (например, в строку поиска). Тестировщик, вбив что-то вроде «sfjlsdjflsdjf», обнаруживает, что текст печатается… слева направо.
Совместиться должны все элементы картинок — текст, изображения, графические элементы. Как и простой перевод контента приложения (t9n), если ограничиваются этим. Помимо ручного тестирования (абсолютно необходимого в данном случае), проводится автоматизация.
Это может помочь убедиться, что ваша система обработки заявок может обрабатывать большое количество запросов и правильно интерпретировать входные данные, которые соответствуют заданному формату. Это также поможет выявить возможные ошибки в обработке и отображении данных в вашем приложении. Ниже описан пример задачи с описанием полей таблиц в БД и запроса пользователя для получения выборки данных. В те самые давние времена, когда я пришла в Утконос, у нас не было столько команд, сколько есть сейчас. Сегодня в Утконосе более 10 фича-команд, которые пилят разный функционал.
Если в ТЗ указана конкретная фраза – тогда ее проверять и указывать как ожидаемую. Выбор языка в игре дает нам ожидание “мы увидим все только на русском” (или другом языке). Тогда все что не на русском языке (если в ТЗ не указано обратного) должно как минимум привлечь наше внимание. Тут уже важен не результат, а локализация, для проверки которой возможно придется повторить некоторые функциональные тесты, но уже с фокусировкой не на результат, а на язык.
И всегда стоит помнить о надобности тестирования даты в високосный год. Крайне важно тестировать граничные данные применяемых в БД переменных для числовых полей, граничные показатели которых не четко выделены и расписаны в содержании спецификации. Она также обозначается как i18n, где 18 – это количество букв от i до n в слове интернационализация. Чтобы локализовать продукт, очень важно выяснить, интернационализирован ли он. Отрицательного,